It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. Little Brown Books, New York: 1945. Of course, Holden will not really shoot people in this hat, but it remains a symbol of his scorn for convention. Some idioms are 'misleading'; they seem transparent because they offer a reasonable literal interpretation and their idiomatic meanings are not necessarily signalled in the surrounding text. Romanian version imitates indeed the way teenagers speak nowadays and uses more colorful equivalents and expressions than the first version. Although he encounters opportunities for both physical and emotional intimacy, he bungles them all, wrapping himself in a psychological armor of critical cynicism and bitterness. So it can be concluded that Salinger tries to explain what these three elements can do for search the true happiness. Some stupid guy had thrown peanut shells all over the stairs, and I damn near broke my crazy neck. This shift is central to Modernism. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. The conclusion is that there have been some similarities between Salingers private life and some of the events in his works, but not enough to entitle anyone to think that his fiction is autobiographical. He leaves abruptly, as though trying to escape the torment of his environment. "Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition about. The works of Salinger show the quest for happiness through religion, loneliness, and symbolism. What is Holdens relationship with Phoebe like? how my parents were occupied and all []. For the next 7 days, you'll have access to awesome PLUS stuff like AP English test prep, No Fear Shakespeare translations and audio, a note-taking tool, personalized dashboard, & much more! In the preparatory phase of a translation, cognition, in the form of self-consciousness and self-confidence, plays a very important role, inasmuch as this period implies conscious mental activities, where translating problems are detected and analyzed, and information and knowledge are accumulated. What are some of the things Holden tells Stradlater about her? There are two major types of epithets which are; From the point of view of their compositional structure epithets may be divided into: There are another two important types of epithets used in Salingers novel: Inverted epithetis a word syntactically functioning as a headword, but semantically serving as a modifier to a dependent noun. Rev. It is important to be aware when an explanation isnota justification. Use of contractions: youll, dont, theyre, thats, isnt, hes. Holden's brash decision to attack Stradlater is a result of his pent-up anxiety and anger. Salinger, the other novelty was the big critic of the society that it represented. Id just be the catcher in the rye and all(Salinger 98). Arguments and explanations largely resemble each other inrhetoricaluse. The ability to distinguish senses by collocation is an invaluable asset to a translator working from a foreign language. He uses letters and phone calls and he connect different ideas, like innocence and adolescence with the Hollywoods corruption. Already a member? The hat is outlandish, and it shows that Holden desires to be different from everyone around him. In the following analyses will be given some examples of slangs from the novel with the help of direct quotations. The general conclusion that can be drawn is that there cannot be a perfect translation, but there can be made efforts to try to find the best version of rendering a text from the SL into the TL. The Catcher in the Rye - Wikipedia There are several reasons for this difficulty. The museum presents him with a vision of life he can understand: it is frozen, silent, and always the same. One must remember, however, in the study and critique of the novel, particularly for a researcher or critic in 1996 that the story was written in a different time. The main representatives of this period are Ernest Hemingway, Sherwood Anderson, F. Scott Fitzgerald and the writer whose work would be treated in this thesis is J. D. Salinger with his well-known novel The Catcher in the Rye.. The author used in his work epithets in order to make the reader to see easily the true in the navel and to create interest for reading the novel which would capture readers attention quickly and without any questions. Lying and deception are the most obvious and hurtful elements of the larger category of phoniness. Latest answer posted November 15, 2019 at 6:03:44 PM. Holden is angry at his family for coping with Allie's death, he is angry at the world for continuing when his little brother died. What did Holden write Stradlater's composition about? This is why you remain in the best website to see the incredible book to have. What did Holden write Stradlater's composition about *? Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. The volume meaning of these words does not usually coincide (except term-words). Life is a game, boy. Throughout the novel, Holden struggles through teenage life because he cannot accept the given responsibilities that come with growing up. London: Penguin Books Ltd., 1988. How did Holden know Stradlater's date, Jane Gallagher? Lexical peculiarities - are the techniques, methods, elements used by the author that are characteristic for the Modernist Period; Translation difficulties are the problem that appear during the process of translation from the cause that the author uses different meaning of the words and some types of translation difficulties that are specific for such process. The author used the hyperbole which is deliberate overstatement or exaggeration and the aim of this hyperbole is to intensify the main features of the novel and to show its utter absurdity. Richard Yates wrote at The New York Times in 1977 that Salinger is a man who used language as if it were pure energy beautifully controlled, and who knew exactly what he was doing in every silence as well as in every word. Each language can form uncountable number new word combinations that will be understood by its bearers. Accessed 4 Mar. In the end, The Catcher in the Rye will continue to be a point of great public and critical debate. 3, 16 July 1951, 20-1. Central Idea Essay: What Does the Title Mean? Translation of these words depends on the context, which helps to identify their concrete meaning. the English Literature by Stulov 2009, https://www.enotes.com/homework-help/when-holden-writes-composition-for-stradlater-in-73535. Its hopeless, anyway. Phraseologisms or expressions that would aspire at becoming so are formed in huge quantities, but do not always succeed. The author begins the novel with the using of the stylistic devices such as comparison like touchy as hell(J. D. Salinger: 1) through this stylistic devices the author wanted to point out besides his positive point of view about all his parents but also he had some negative thoughts about his parents. It doesnt include every instance when the hearer or reader has to supply missing information, but only those cases where grammatical structure itself points to an item or items that can fill the slot in question. False friends could be called inter-language synonyms, homonyms and paronyms. They have the same attitude towards other people and they think the same way, too. Their meaning cannot be deduced from their components or any arrangement thereof, and must be learned as a whole. For example, Holden's use of qualifiers such as "if you want to know the truth," "I know what I'm talking about," or "I'm not kidding" serve to emphasize how unsure Holden is of what he's saying or how well he'll be received. Our search for who we are is fuelled by our innate desire to achieve a sense of acceptance and belonging. He reads Holden's composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that it's no wonder Holden is being expelled. He replied, "Jean Gallagher.". All three of these symbols have great significance in this book. Read more about relationships, intimacy, and sexuality as a motif. The last type of characters speech is represented speech which also could be called inner speech and that was used in order to described Holdens thoughts and the way in which he thought also this type was used by the author in order to convey to the reader Holdens feelings. The purpose of metaphor is to liven up the text, make it more colorful, dramatic and witty - that is, metaphor carries out an emotive function. Yes, Holden agrees with Stradlater to write composition for him because he decided to make a deal with the society. As Phoebe points out, Holden has misheard the lyric. Jargon, like many examples of slang, may be used to exclude nongroup members from the conversation, but in general has the function of allowing its users to talk precisely about technical issues in a given field. I mean not wait till Wednesday or anything. Salinger is one of the best twentieth-century America authors. Alex Gross, The Theories of Translation. It exist a thin line between seriousness and humour. There are three symbols unparticular that are used most regularly in the novel. The symbols I have chosen display Holden Caufields emotions, actions,. Furthermore, it should be point out major differences in the translation of Salingers use of colloquial and taboo language in the English and Romanian versions, the Romanian version was the farthest because of its abundant use of euphemisms and euphemistic formulations throughout the book. This chapter will point out the activity of one of the main representative of the 20th century J.D.Salinser and critics about one of the well-known writing of this writer The Catcher in the Rye. 2023. Who are the experts?Our certified Educators are real professors, teachers, and scholars who use their academic expertise to tackle your toughest questions. 125, No. First of all we should account for the techniques or the main pont of an analyse such as translation dificulties and lexical peculiarities that are used during the Modern Age for pointing out the most esential meaning of the writings that were written during the period. database? It is an implicit comparison of two unlike objects. The Catcher in the Rye and My Name is Asher Lev voice how society is a song, each member having his own verse. More books than SparkNotes. What is Holden's view of women and girls in The Catcher in the Rye? Another interjection that was used by the writer is Hell, no! (J. D. Salinger:45)that was used in order to point out to the reader Holdens surprise and for showing that Holden was a boy that used in his vocabulary not well words for a boy who was a junior in the school. But it is what it aims at. .(J. D. Salinger: p. 18) with the translation into Romanian like Ackley, pu?iule? Nevertheless the translators have tried to compensate this loss through distinctive methods. Salinger uses much of the Zen philosophy, as in the case of Nine Stories, to achieve this liberation. I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over. When done on synchronic level, this kind of code switching is called a paraphrase. Instead of paying attention to the game, he would write poetry on his glove while playing the outfield. Associated with the noun following it, pointing out to a feature which is essential to the object they describe; Unassimilated with the noun, epithets that add a feature which is unexpected and which strike the reader. However, market requirements are increasingly demanding that translators transfer texts to a target language that is not their mother tongue, but a foreign language. His last published work, a novella entitled "Hapworth 16, 1924," appeared in The New Yorker on June19, 1965. Copyright 2023 Literary Devices. Once the translator has coped with this obstacle, the most frequent translation difficulties are of a semantic and cultural nature: "Linguistic untranslatability" (cognates, i.e. On the one hand, despises his room mates and headmaster of Elton Hills prep school ,but does have a favorite teacher. In all languages there are typical norms of word combinability. You'll also receive an email with the link. The straightforward approach to his novel caused a hurricane of controversy in America. Translation difficulties and lexical pecularities are the main points of an analyses. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. In The Catcher in the Rye, how does Holden describe his mother? Another fight with Stradlater Feb 13, 2023 - Feb 14, 2023 In 1961, the critic Alfred Kazin explained that Salinger's choice of teenagers as a subject matter was one reason for his appeal to young readers, but another was "a consciousness among youths that he speaks for them and virtually to them, in a language that is peculiarly honest and their own, with a vision of things that capture their most secret judgments of the world." Stradlater spends a lot of time at the gym and in front of the mirror, working on his appearance. But Holden cannot think of anything to say about a house or a room, so he writes about a baseball glove that his brother Allie used to copy poems onto in green ink. Holden idealizes Allie, praising his intelligence and sensitivitythe poem--covered baseball glove is a perfect emblem for bothbut remaining silent about his emotional reaction to Allies death. His random and repeated lying highlights his own self-deceptionhe refuses to acknowledge his own shortcomings and is unwilling to consider how his behavior affects those around him. Why does Ackley annoy Holden? The point the authors trying to make is the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. During a great period of searching it was identified three types of translation difficulty: In his article `On Linguistic Aspects of Translation', Jacobson distinguished three types of translation: But Dagut's distinction between `translation' and `reproduction', like Catford's distinction between `literal' and `free' translation does not take into account the view that sees translation as semiotic change. Though he continues to complain about Ackley, the sympathy he feels for his next-door neighbor is evident when he convinces Mal Brossard to let Ackley join them at the movies. It is like when polysemantic words in English and other languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same is when differ the function of identical stylistic device. All authors agree that dictionaries are not always reliable tools in this sense. For this reason, the translator plays an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible. Use of short sentences and AND clauses that link short sentences: That isnt too far from this crumby place. Holden has just left his parents' apartment, following his conversation with Phoebe, and he is reaching a point of critical instability, is having just burst into tears when Phoebe lent him her Christmas money. They represent the simple, idealistic, manageable vision of life that Holden wishes he could live. . But Holden's interaction with Mr. Antolini is the event that precipitates his full-blown breakdown. Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. Ionescus translation has also accomplished its aim by the fact that it addresses young people and it uses 80-90% of their typical language, with very few exceptions (most likely limited by the social and cultural constraints of our modern society). Salinger later explains that Holden will become free as these ducks. In New Zealand there was a book called Pounamu Pounamu by Witi Ihimaera. . can i write about composition?? The same types of words and phrases are used in presenting explanations and arguments. What is the setting for The Catcher in the Rye? Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language the source- and in the other language-the target. This book has had a huge impact on teenagers all over the world. His former teacher is needling him about his failures at Pencey; at this point, he lectures Holden about the importance of playing by the rules. He had lost his athletic scholarship and could not afford tuition. my first topic sentence isabout emotional feelings towards Allie but i don't knw what can i pick for the 2 nd topic sentence. For example, Louis Menand said that the early stories of Pulitzer Prize- winner Philip Roth- were affected by J. D. Salinger. Why did Holden do what he did to his composition? Another example was Salingers use of imitation of spoken English in written. I have also tried to briefly present the reception of the novel, the translations and solutions offered to the problems raised by Salingers use of colloquial language in other countries. This study on lexical pecularities and translation difficulties in a literary work are addressed to everybody but especially to pupils and students, also and the practical value of this research is that these features of an analyses is better understood and used by students and by everybody who is interested in, it facilitate the possibility of using and practice it day by day in the research and make it more expressive and colorful. This ungrammatical usage emphasizes the disillusionment Holden feels because almost no one sees the world like he does-he constantly has to reassure him that others would do the same thing or feel the same way. He used to be just a regular writer, when he was home. He uses the pronoun you all the time, but as we know this could be translated as tu, c-ati, va. The object of this research paper can be considered as one that gives the detailed review of the translation difficulties. Mad about Children." J. D. Salinger used a lot of epithets in his work The Cather in the Ray in order to present a good characteristic of the characters which are in the work and of the objects that he used in his work the epithets were used for pointing out to the reader some of the properties or features of the characters and of the objects with the aim of giving an individual perception and evaluation of these features or properties.